1.补充增加365bet软件下载_365bet亚洲唯一官网_365bet中文网址
方法
1)在抽象名词中增加词,使其具体化。2)增加适当的名词。3)增加数量。4)在动词后增加形容词。6)增加连词。7)增加表示时态的词;8)添加适当的动词。9)增加英文省略的单词。10)增加适当的修饰语。
2.减译365bet软件下载_365bet亚洲唯一官网_365bet中文网址
法
由于英汉两种语言在语法结构、表达方式和修辞手段上的差异,一些词或句子元素在英汉两种语言中都是必不可少的,但如果把它们移到365bet软件下载_365bet亚洲唯一官网_365bet中文网址
中去,就会影响365bet软件下载_365bet亚洲唯一官网_365bet中文网址
的简单性和流畅性。因此,在英汉365bet软件下载_365bet亚洲唯一官网_365bet中文网址
过程中,为了使365bet软件下载_365bet亚洲唯一官网_365bet中文网址
更简洁、更符合汉语的表达习惯,有必要在365bet软件下载_365bet亚洲唯一官网_365bet中文网址
后省略一些可以避免或变得繁琐的词语。
但是,必须指出,减法并不是要删除原文的某些内容,在不容易删除的情况下,不要随便删除。1)省略代词。2)省略文章。3)省略连词。4)省略介词。5)省略名词。6)省略动词。
3.分译法
英语中有更多的长句,汉语中有相对较短的句子。在365bet软件下载_365bet亚洲唯一官网_365bet中文网址
中,原文的结构可以改变,原文的某一部分可以从原文结构中分离出来,并365bet软件下载_365bet亚洲唯一官网_365bet中文网址
成一个独立的成分、从句或并列从句。
4.联合365bet软件下载_365bet亚洲唯一官网_365bet中文网址
法
与子365bet软件下载_365bet亚洲唯一官网_365bet中文网址
方法不同的是,组合365bet软件下载_365bet亚洲唯一官网_365bet中文网址
方法是将不同的句子成分结合起来,使之更符合汉语的表达方式。
5.反向365bet软件下载_365bet亚洲唯一官网_365bet中文网址
法
一个问题有时可以从不同的角度来解释。有些句子是从积极的角度用英语说的,而汉语则是相反的。1)否定365bet软件下载_365bet亚洲唯一官网_365bet中文网址
为肯定。2)肯定365bet软件下载_365bet亚洲唯一官网_365bet中文网址
为否定。
6.顺序调整方法
一般来说,365bet软件下载_365bet亚洲唯一官网_365bet中文网址
应按句子的原顺序进行,但由于英汉定语、副词和其他成分的位置不完全相同,有必要作一定的调整(例如反向365bet软件下载_365bet亚洲唯一官网_365bet中文网址
),使其符合汉语的习惯。
7.被动语态365bet软件下载_365bet亚洲唯一官网_365bet中文网址
法
1)成为汉语的主动形式。2) 被动结构的表化,将其365bet软件下载_365bet亚洲唯一官网_365bet中文网址
成“是……的”、“由……的”等3) 译成具有被动意义的汉语结构。4) 增添“人们”、“大家等适当的词做汉语译文的主语。
如果您有365bet软件下载_365bet亚洲唯一官网_365bet中文网址
方面的任何需求 ,欢迎致电玖九365bet软件下载_365bet亚洲唯一官网_365bet中文网址
公司热线: 0731-86240899。
《本文章内容由玖九365bet软件下载_365bet亚洲唯一官网_365bet中文网址
中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接http://www.infectiouspublicity.com/changjianwenti/1773.html》